“打我手机”不是“call my phone”你中枪了!
2017-07-31 小编:长安 0

  前几日有一学生突然问起环球教育林迁老师“打我手机”如何说,他问是否可以讲“Call my phone”。根据笔者在海外的工作生活经历来讲,这个是典型的typical Chinglish。Call my phone 是打的手机,而我们打电话是打给“人”。所以我们不妨来看下面的正确的表达,这些表达是老师在同朋友聊天时看到的,遂先引用如下:

  1.请打我的手机。

  (X)Please call my cell phone.

  (√)Call me on my cell phone.

  (√)Call me at this number.

  打电话给某人,要直接用call somebody,要是想说明是手机还是座机,要加一个介词on,如果想说明某一个号码,要用at。

  2.打到我办公室。

  (√)Call me in the office.

  (√)Call me at work.

  两句话都可以表达“打电话到我办公室”,以后再说的时候,就不要乱想说法了。

  如果想问是该打到你家里还是打到公司,还可以问:Should I call you at home or at work?

  3.接电话报了公司和自己的名字之后,该怎么说。

  Can I help you?

  How can I help you? (better)

  两个回答“How can I help you?”更好一些,因为别人打电话到公司肯定是有事情,Can I help you?便是多此一举,还不如直接问,“我要怎样帮你?”

  4.谢谢您的致电。

  (X)Thank you for your calling.

  (√)Thanks for your calling.

  英文中并没有“Thank you for your V-ing”的表达,you和your意思一样同时出现意思繁冗,没有必要。

  从上述的表达来看,确实不难看到很多中国英语学习者学英文不是那么的准确,类似的情况比比皆是,在这里,笔者再列举一二:

  Lucky dog 是幸运儿,而不是幸运狗的意思。

  A white elephant 是表示“沉重的负担,无用的累赘东西”而不是白色的大象。

  Green hand 是表示“新手,菜鸟”而不是“绿色的手的意思”。

  Old school 是用来表示“守旧派,老派”而不是用来表达“老学校”的意思。

  Busybody 是用来表示“爱管闲事的人”,而不是大忙人的意思啦。

  …

  还依稀记得很多年前,笔者那时还在从事商务口译的工作,到多伦多出差,当地的以为native speaker朋友告诉我,我们Chinese 最爱说的两句英文就是,So so或者just so so,还有另外一句是Maybe,貌似我们华人Chinese没事就是爱咕哝这两句似的。其实当地人说So so的时候,可以如下表达:

  1.It's Okay  好吧

  Eg:May I use your pen ?Oh… it is Okay.

  2.Not bad 不好不坏

  Eg:Have you tried my cuisine?Yeah! Not bad!你尝过我的菜了么? 是的,还不错!

  3.Average 平均的,普通的

  Eg:Jack is in his early 30s and of average height. 杰克年近30,中等个头。

  4.Sort of /kind of 一般般

  Eg:Do you like the boy you played with a couple of days ago ?Sort of. 你喜欢前几天同你一起玩的那个男生么,一般般吧。

  另外在国外呢,洋人们说maybe 倒也是不少,可是若是在雅思口语ielts speaking 里面,真心建议用probably 比较好。

大家都在看
我要弥补短板
A-LEVEL
串讲知识点
精讲各科
AEAS
提高AEAS考试所需的五种英语技能
A-LEVEL
串讲知识点
精讲各科
A-LEVEL
串讲知识点
精讲各科
立即选课
机经下载 最新优惠
热门专题

北京市海淀区环球雅思培训学校 版权所有
客服信箱:marketing@pxjy.com
Copyright © 1997-2019 Global Education. All rights reserved.
京ICP备10036718号 | 京公网安备 11010802017201号

weixin
扫码关注领优惠
电话咨询 领取高分秘籍 试听在线课程